Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَوْ
Und wenn
جَعَلْنَٰهُ
wir ihn gemacht hätten
مَلَكًا
einen Engel,
لَّجَعَلْنَٰهُ
hätten wir ihn sicherlich gemacht
رَجُلًا
(zu) einem Mann
وَلَلَبَسْنَا
und sicherlich hätten wir verwirrt
عَلَيْهِم
sie,
مَّا
was
يَلْبِسُونَ
sie (schon) verwirrte.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.

Amir Zaidan

Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln.

Adel Theodor Khoury

Auch wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, Wir hätten ihn (doch) zu einem Mann gemacht und hätten ihnen (noch weiter) verhüllt, was sie sich ja selbst verhüllen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hätten Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon verwirrt.