Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௯

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

And if We had made him
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ
நாம் ஆக்கினால்/அவரை
an Angel
مَلَكًا
ஒரு வானவராக
certainly We (would) have made him
لَّجَعَلْنَٰهُ
ஆக்குவோம்/அவரை
a man
رَجُلًا
ஓர் ஆடவராக
and certainly We (would) have obscured
وَلَلَبَسْنَا
இன்னும் குழப்பிவிடுவோம்
to them
عَلَيْهِم
அவர்கள் மீது
what they are obscuring
مَّا يَلْبِسُونَ
எதை/குழப்புகிறார்கள்

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon (al-ʾAnʿām 6:9)

Abdul Hameed Baqavi:

(அல்லது நம்முடைய) தூதரை ஒரு மலக்காகவே அனுப்புவதாயினும் (அவர்களுக்கு மலக்குகளைக் காணும் சக்தி இல்லாததனால்) அவரையும் ஒரு மனிதனுடைய ரூபத்தில்தான் நாம் அனுப்புவோம். (அது சமயத்தில்) இப்போது இருக்கும் சந்தேகத்தையே அவர்களுக்கு நாம் உண்டு பண்ணியவராவோம்.

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. ([6] Al-An'am : 9)

1 Jan Trust Foundation

நம் தூதரை ஒரு மலக்காகவே அனுப்புவதாயினும் (அவர்கள் மலக்கை காணுஞ் சக்தியில்லாதவர்கள்; ஆதலால்) அவரையும் நாம் மனித உருவத்திலேயே ஆக்கி(அனுப்பி)யிருப்போம், (அப்பொழுதும்,) அந்த இடத்தில் அவர்கள் (இப்பொழுது) குழம்பிக் கொள்வது போல் (அப்பொழுதும்) நாம் குழப்பத்தை ஏற்படுத்தியிருப்போம்.