Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

And indeed
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
বিদ্রুপ করা হয়েছে
Messengers
بِرُسُلٍ
সাথে রাসূলদের
from
مِّن
থেকে
before you
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
but surrounded
فَحَاقَ
তখন ঘিরে ফেলেছে
those who
بِٱلَّذِينَ
(তাদের) উপর যারা
scoffed
سَخِرُوا۟
ঠাট্টা করেছিলো
of them
مِنْهُم
মধ্যে হতে তাদের
what
مَّا
ঐ বিষয়
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
[at it]
بِهِۦ
নিয়ে যা
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল।

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার পূর্বেও অনেক রসূলকেই ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, পরিণামে তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছিল, তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করেছে।