Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
آورد برای آنان
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
نشانه‌اي
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز ايمان نياوريم
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
هرگز ايمان نياوريم
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
nu'tā
نُؤْتَىٰ
we are given
داده می شویم
mith'la
مِثْلَ
like
مانند
مَآ
what
آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
was given
داده شد
rusulu
رُسُلُ
(to the) Messengers
پیامبران
l-lahi
ٱللَّهِۘ
(of) Allah"
خداوند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
yajʿalu
يَجْعَلُ
He places
قرار می دهد
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
His Message
رسالتش
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will afflict
به زودی گرفتار می کند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ajramū
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
گناه کردند
ṣaghārun
صَغَارٌ
a humiliation
ذلت و زبونی
ʿinda
عِندَ
from
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
و عذاب
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
سخت
bimā
بِمَا
for what
به (سزای ) آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used to
مکر می کردند
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
مکر می کردند

Wa izaa jaaa'athum Aayatun qaaloo lan nu'mina hatta nu'taa misla maaa ootiya Rusulul laah; Allahu a'almu haisu yaj'alu Risaalatah; sa yuseebul lazeena ajramoo saghaarun 'indal laahi wa 'azaabun shadeedum bimaa kaanoo yamkuroon

حسین تاجی گله داری:

و چون نشانه‌ای برای آن‌ها بیاید، می‌گویند: «ما هرگز ایمان نمیآوریم، مگر اینکه همانند آنچه به پیامبران الله داده شده، (به ما هم) داده شود». الله آگاه‌تراست که رسالت خویش را کجا قرار دهد، بزودی به کسانی‌که مرتکب گناه شدند، به سزای مکری که می‌ورزیدند؛ از جانب الله خواری، و عذاب سختی خواهد رسید.

English Sahih:

And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where [i.e., with whom] He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire. (Al-An'am [6] : 124)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه یکی از آیاتی که الله بر پیامبرش صلی الله علیه وسلم نازل می‌کند نزد بزرگان کفار آمد، گفتند: هرگز ایمان نمی‌آوریم مگر زمانی‌که الله مثل نبوت و رسالتی که به پیامبران داده است به ما هم بدهد.اما الله این‌گونه به آنها پاسخ داد که او تعالی بهتر می‌داند چه کسی شایستگی رسالت و تحمّل سختی‌های آن را دارد، پس نبوت و رسالت را به او اختصاص می‌دهد. به‌زودی این سرکشان به‌سبب گردنکشی‌ بر حق، به ذلت و تحقیر، و به‌سبب مکرشان به عذاب سختی گرفتار می‌شوند.