Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
عمل کنید
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
قدرت و استطاعتتان
innī
إِنِّى
Indeed, I am
همانا من
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
عمل کننده
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
پس به زودي
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
مي‌دانيد
man
مَن
who
چه کسی
takūnu
تَكُونُ
will have
می شود
lahu
لَهُۥ
for himself
براي او
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
سرانجام دار آخرت
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
سرانجام دار آخرت
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
همانا او
لَا
(will) not
رستگار نمی شود
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
رستگار نمی شود
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
ستمگران

Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای قوم من! به شیوۀ خود عمل کنید، همانا من (نیز به شیوۀ خود) عمل می‌کنم، اما بزودی خواهید دانست که چه کسی سرانجام نیک خواهد داشت، بتحقیق ستمکاران رستگار نخواهند شد».

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." (Al-An'am [6] : 135)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: ای قوم من، بر راه‌تان و کفر و گمراهی‌ای که بر آن هستید استوار باشید؛ زیرا با ابلاغ آشکار، حجت را بر شما عرضه و تمام کردم، پس به کفر و گمراهی شما اهمیتی نمی‌دهم، بلکه بر حقی که هستم پایداری خواهم کرد، پس به‌زودی خواهید دانست که پیروزی در دنیا برای چه کسی است، و چه کسی زمین را به ارث می‌برد، و سرای آخرت برای چه کسی است، همانا مشرکان نه در دنیا رستگار می‌شوند و نه در آخرت، بلکه سرانجام آنها زیان است، هر چند به نعمت‌های دنیا بهره‌مند گردند.