Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
و قرار دادند
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
mimmā
مِمَّا
out of what
از آن چه
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
پدید آورد
mina
مِنَ
of
از
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
کشت و زرع
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
و دام‌ها
naṣīban
نَصِيبًا
a share
بهره‌اي
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
پس گفتند
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
براي خداوند
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
به حدس و گمانشان
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
و اين
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
برای شریکان ما
famā
فَمَا
But what
پس آنچه
kāna
كَانَ
is
بود
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
برای شریکانشان
falā
فَلَا
(does) not
پس نمی رسد
yaṣilu
يَصِلُ
reach
پس نمی رسد
ilā
إِلَى
[to]
به
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
wamā
وَمَا
while what
و آن چه
kāna
كَانَ
is
بود
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
براي خداوند
fahuwa
فَهُوَ
then it
پس او
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
می رسد
ilā
إِلَىٰ
[to]
به
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
شریکان آنها
sāa
سَآءَ
Evil
بد است
مَا
(is) what
آن چه
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
حکم می کنند

Wa ja'aloo lillaahi mimmaa zara-a minal harsi walan'aami naseeban faqaaloo haazaa lillaahi biza'mihim wa haaza lishurakaa'inaa famaa kaana lishurakaaa'ihim falaa yasilu ilal laahi wa maa kaana lillaahi fahuwa yasilu ilaa shurakaaa'ihim; saaa'a maa yahkumoon

حسین تاجی گله داری:

و (مشرکان) از آنچه الله از زراعت و چهارپایان آفریده است، بهره‌ای برای او قرار دادند (و نیز بهره‌ای برای بت‌ها) و به گمان خود گفتند: «این برای الله است، و این (هم) برای شریکان ما (= بت‌ها) است [ در این آیه نمونه‌ای از عقیدۀ خود ساختۀ مشرکان بیان شده است، آن‌ها بهره‌ای از زراعت و چهارپایان را برای الله و بهره‌ای مخصوص به بت‌ها قرار می‌دادند، بهرۀ الله را در راه مهمان‌نوازی و فقرا و صله خویشاوندی صرف می‌کردند و بهره بت‌ها را در راه احتیاجات بت‌ها خرج می‌کردند. سپس اگر از بهرۀ تعیین‌شدۀ بت‌ها طبق توقع حاصل نمی‌شد از بهرۀ الله گرفته به او می‌افزودند، ولی برعکس از بهرۀ بت‌ها چیزی نمی‌گرفتند و می‌گفتند: الله متعال بی‌نیاز است.]، پس آنچه از آنِ شریکان‌شان بود به الله نمی‌رسید، و آنچه از آنِ الله بود، به شریکان‌شان می‌رسید، چه بد حکم می‌کنند.

English Sahih:

And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule. (Al-An'am [6] : 136)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان امر تازه‌ای برای الله ساختند به این نحو که سهمی از کشت‌ها و دام‌هایی که او تعالی آفریده است برای الله قرار دادند، و ادعا کردند که برای الله است، و سهمی دیگر را برای بت‌‌ها و تمثال‌های‌شان قرار دادند، با این وجود، سهمی که برای شریکان‌شان اختصاص دادند به مصارفی که الله به هزینه در آنها حکم داده است مانند فقرا و مساکین نمی‌رسد، و سهمی را که برای الله اختصاص دادند به شریکان آنها، یعنی بت‌ها می‌رسد و در مصالح آنها هزینه می‌شود؛ چه بد است حکم و تقسیم آنها.