Skip to main content

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
lam
لَمْ
not
نیست
takun
تَكُن
will be
نیست
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
امتحان آن ها، پاسخ آنها
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
سوگند به خدا
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
پروردگار ما
مَا
not
نبودیم
kunnā
كُنَّا
we were
نبودیم
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
مشرکین

Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen

حسین تاجی گله داری:

آنگاه پاسخ و عذرشان جز این نباشد که گویند: «به الله پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!»

English Sahih:

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (Al-An'am [6] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

عذرخواهی آنها پس از این آزمایش فقط این است که از معبودهای‌شان بیزاری می‌جویند، و به دروغ می‌گویند: به الله پروردگار ما سوگند، که در دنیا به تو مشرک نبودیم، بلکه به تو ایمان داشتیم، و تو را یگانه می‌دانستیم.