Skip to main content
ثُمَّ
Потом
لَمْ
не
تَكُن
станет
فِتْنَتُهُمْ
их испытание
إِلَّآ
(ничем иным), кроме
أَن
того, что
قَالُوا۟
скажут они;
وَٱللَّهِ
«Клянемся Аллахом,
رَبِّنَا
Господом нашим,
مَا
не
كُنَّا
были мы
مُشْرِكِينَ
многобожниками!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!».

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом это их испытание [когда будет задан вопрос о ложных божествах] станет ничем иным, кроме лишь того, что они (ложно) скажут: «Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!» [Когда они поймут, что Аллах не прощает поклонение кому-либо, кроме Него, они станут отрекаться от своего многобожия.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

У них тогда будет только одна попытка сказать: "Клянёмся Богом, Господом нашим! Мы не были многобожниками".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом не будет другой отговорки от них, кроме как они скажут: "Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: "Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В этот тяжёлый для них День, они постараются отречься от своего прежнего многобожия и скажут ложно: "Клянёмся Аллахом, нашим Владыкой, мы никогда не были многобожниками, не измышляли других божеств, ставя их наравне с Аллахом!"

6 Порохова | V. Porokhova

Тогда не будет им другой увертки, как сказать: "Клянемся Господом, Владыкой нашим, Что в равные Ему Мы никаких божеств не измышляли".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»

Их подвергнут испытанию и спросят о божествах, которым они поклонялись, но в ответ они станут отрицать то, что они приобщали сотоварищей к Аллаху. Они будут клясться о том, что никогда не были язычниками и многобожниками.