Skip to main content
ٱنظُرْ
Посмотри,
كَيْفَ
как
كَذَبُوا۟
они лгут
عَلَىٰٓ
на
أَنفُسِهِمْۚ
самих себя.
وَضَلَّ
И скроется
عَنْهُم
от них
مَّا
то, что
كَانُوا۟
они были
يَفْتَرُونَ
измышляющими!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

1 Абу Адель | Abu Adel

Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Посмотри (о Мухаммад!), как они измышляют ложь на самих себя, и скрылись от них те, которых они сооружали из камней и поклонялись им, придавая их Аллаху в сотоварищи!

6 Порохова | V. Porokhova

Смотри, как ложь они возводят на себя И как покинуло их то, Что создали они своим воображеньем!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

Подумать только, как поразительно их поведение! Клянусь Аллахом, они измышляют ложь, которая обернется для них величайшим убытком и причинит им огромный вред, потому что божества, которым они поклоняются наряду с Аллахом, отрекутся от них и покинут их. Воистину, Аллах бесконечно далек от всего, что они измышляют!