Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

And among them
وَمِنْهُم
И среди них (есть)
(are those) who
مَّن
(такие) кто
listen
يَسْتَمِعُ
прислушиваются
to you
إِلَيْكَۖ
к тебе,
but We have placed
وَجَعَلْنَا
и сделали Мы
over
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
их сердца
coverings
أَكِنَّةً
покровы,
lest
أَن
чтобы
they understand it
يَفْقَهُوهُ
они (не) понимали его,
and in
وَفِىٓ
а в
their ears
ءَاذَانِهِمْ
уши их –
deafness
وَقْرًاۚ
глухоту.
And if
وَإِن
И (даже) если
they see
يَرَوْا۟
они увидят
every
كُلَّ
каждое
sign
ءَايَةٍ
знамение,
not
لَّا
не
will they believe
يُؤْمِنُوا۟
верят
in it
بِهَاۚ
в него,
Until
حَتَّىٰٓ
что даже
when
إِذَا
когда
they come to you
جَآءُوكَ
они приходят к тебе
and argue with you
يُجَٰدِلُونَكَ
(и) препираются с тобой,
say
يَقُولُ
(то) говорят
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими:
"Not
إِنْ
«Не есть
"(is) this
هَٰذَآ
это
but
إِلَّآ
кроме (как только)
(the) tales
أَسَٰطِيرُ
легенды
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
древних!»

Wa Minhum Man Yastami`u 'Ilayka Wa Ja`alnā `Alaá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'In Yaraw Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Ĥattaá 'Idhā Jā'ūka Yujādilūnaka Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (al-ʾAnʿām 6:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть такие, которые слушают тебя, но Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не могли понять его (Коран), и поразили их уши глухотой. Какое бы знамение они ни увидели, они все равно не уверуют в него, и поэтому, когда они приходят к тебе, чтобы препираться с тобой, неверующие говорят: «Это - всего лишь легенды древних народов».

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." ([6] Al-An'am : 25)

1 Abu Adel

И среди них [многобожников] есть такие, что прислушиваются к тебе (о, Посланник) (когда ты читаешь Коран), но (из-за того, что они последовали за своими прихотями) Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысла). И какое бы знамение (доказывающее правдивость Посланника) они не увидели, (они) (все равно) не верят в него [в знамение], что даже когда они приходят к тебе (о, Посланник), препираясь [споря с тобой], то говорят те, которые стали неверующими: «Это [то, что мы слышим] – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»