Skip to main content
وَهُمْ
И они
يَنْهَوْنَ
удерживают
عَنْهُ
от него
وَيَنْـَٔوْنَ
и отдаляются
عَنْهُۖ
от него,
وَإِن
и не
يُهْلِكُونَ
губят они
إِلَّآ
(никого) кроме
أَنفُسَهُمْ
самих себя,
وَمَا
но не
يَشْعُرُونَ
чувствуют они.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.

1 Абу Адель | Abu Adel

И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они и других удаляют от него и сами уходят от него: они только себя самих губят и не понимают этого.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.

6 Порохова | V. Porokhova

Они других удерживают от него И сами стороной его обходят, Но губят этим лишь самих себя И сами же не ведают об этом.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они удерживают других от него (прямого пути) и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.

Многобожники, приобщающие к Аллаху сотоварищей и считающие лжецом Божьего посланника, не только сами скитаются во мраке заблуждения, но и вводят в заблуждение других. Они мешают людям руководствоваться истиной, предостерегают и даже отдаляют их от нее. Однако своими поступками они не причиняют вреда ни Аллаху, ни Его верующим рабам. Они губят только самих себя, но не осознают этого.