Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
wa-in
وَإِن
And not
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
illā
إِلَّآ
except
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
wamā
وَمَا
and not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive

Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon (al-ʾAnʿām 6:26)

Sahih International:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 26)

1 Mufti Taqi Usmani

From it (the Qur’ān) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it.