Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَهُمْ
Und sie
يَنْهَوْنَ
verbieten (andere)
عَنْهُ
davon
وَيَنْـَٔوْنَ
und halten sich fern
عَنْهُۖ
davon.
وَإِن
Und nicht
يُهْلِكُونَ
vernichten sie,
إِلَّآ
außer
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَمَا
und nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie es.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.

Amir Zaidan

Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken.

Adel Theodor Khoury

Und sie verwehren es (den Leuten), und sie selbst entfernen sich davon. Sie bringen nur Verderben über sich selbst, und sie merken es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie stürzen sich selbst ins Verderben; allein, sie begreifen es nicht.