Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

And they
وَهُمْ
Und sie
forbid (others)
يَنْهَوْنَ
verbieten (andere)
from it
عَنْهُ
davon
and they keep away
وَيَنْـَٔوْنَ
und halten sich fern
from it
عَنْهُۖ
davon.
And not
وَإِن
Und nicht
they destroy
يُهْلِكُونَ
vernichten sie,
except
إِلَّآ
außer
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
and not
وَمَا
und nicht
they perceive
يَشْعُرُونَ
merken sie es.

Wa Hum Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'In Yuhlikūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna. (al-ʾAnʿām 6:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 26)

English Sahih:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. ([6] Al-An'am : 26)

1 Amir Zaidan

Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken.