Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
when
إِذْ
wenn
they are made to stand
وُقِفُوا۟
sie gestellt werden
by
عَلَى
vor
the Fire
ٱلنَّارِ
das Feuer,
then they (will) say
فَقَالُوا۟
dann sagen sie;
"Oh! Would that we
يَٰلَيْتَنَا
"O würden wir doch
were sent back
نُرَدُّ
zurückgebracht werden
and not
وَلَا
und nicht
we would deny
نُكَذِّبَ
würden wir der Lüge bezichtigen
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) our Lord
رَبِّنَا
unseres Herren
and we would be
وَنَكُونَ
und wir wären
among
مِنَ
von
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

Wa Law Taraá 'Idh Wuqifū `Alaá An-Nāri Faqālū Yā Laytanā Nuraddu Wa Lā Nukadhdhiba Bi'āyāti Rabbinā Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna. (al-ʾAnʿām 6:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen; "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören." ([6] al-Anam (Das Vieh) : 27)

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." ([6] Al-An'am : 27)

1 Amir Zaidan

Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten; "Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein!"