Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذْ
wenn
وُقِفُوا۟
sie gestellt werden
عَلَى
vor
ٱلنَّارِ
das Feuer,
فَقَالُوا۟
dann sagen sie;
يَٰلَيْتَنَا
"O würden wir doch
نُرَدُّ
zurückgebracht werden
وَلَا
und nicht
نُكَذِّبَ
würden wir der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
رَبِّنَا
unseres Herren
وَنَكُونَ
und wir wären
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen; "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."

1 Amir Zaidan

Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten; "Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein!"

2 Adel Theodor Khoury

Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen; «O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen gehören»!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen; "Ach, würden wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen zählen."