Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
idh
إِذْ
when
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
ʿalā
عَلَى
by
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
walā
وَلَا
and not
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
mina
مِنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"

Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen (al-ʾAnʿām 6:27)

Sahih International:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (Al-An'am [6] : 27)

1 Mufti Taqi Usmani

If only you could (be there to) see when they will be made to stand by the Fire, and they will say, “Would that we were sent back, then we would not reject the signs of our Lord, and would join the believers.”