Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
И если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
ты видел,
when
إِذْ
как
they are made to stand
وُقِفُوا۟
они будут поставлены
by
عَلَى
перед
the Fire
ٱلنَّارِ
Огнём
then they (will) say
فَقَالُوا۟
и (затем) скажут они:
"Oh! Would that we
يَٰلَيْتَنَا
«О, если бы мы
were sent back
نُرَدُّ
были возвращены,
and not
وَلَا
и (тогда) не
we would deny
نُكَذِّبَ
считали бы мы ложью
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
знамения
(of) our Lord
رَبِّنَا
нашего Господа
and we would be
وَنَكُونَ
и были бы мы
among
مِنَ
из
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих!»

Wa Law Taraá 'Idh Wuqifū `Alaá An-Nāri Faqālū Yā Laytanā Nuraddu Wa Lā Nukadhdhiba Bi'āyāti Rabbinā Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna. (al-ʾAnʿām 6:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!».

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." ([6] Al-An'am : 27)

1 Abu Adel

И если бы ты (о, Посланник) видел, как они [эти многобожники] будут поставлены [задержаны] перед Огнем [Адом] и скажут: «О если бы Мы были возвращены (в земную жизнь), то мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и были бы из (числа) верующих!»