Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

Nay
بَلْ
Но
became manifest
بَدَا
открылось
for them
لَهُم
им
what
مَّا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
conceal
يُخْفُونَ
скрывающими
from
مِن
раньше.
before
قَبْلُۖ
раньше.
And if
وَلَوْ
И если бы
they were sent back
رُدُّوا۟
они были возвращены,
certainly they (would) return
لَعَادُوا۟
то непременно вернулись бы
to what
لِمَا
к тому,
they were forbidden
نُهُوا۟
что было им запрещено!
from it
عَنْهُ
что было им запрещено!
and indeed they
وَإِنَّهُمْ
И поистине, они,
certainly are liars
لَكَٰذِبُونَ
однозначно, (являются) лжецами.

Bal Badā Lahum Mā Kānū Yukhfūna Min Qablu Wa Law Ruddū La`ādū Limā Nuhū `Anhu Wa 'Innahum Lakādhibūna. (al-ʾAnʿām 6:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы.

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. ([6] Al-An'am : 28)

1 Abu Adel

Но, открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) то, что они скрывали раньше [они знали, что то, с чем были направлены посланники Аллаха, является истиной, но скрывали это от своих последователей]. И если бы они были возвращены (обратно в бренный мир) (и была бы дана им отсрочка), то они непременно (снова) вернулись бы к тому, что запрещено (совершать) [к неверию и грехам]! И поистине, они, однозначно, являются лжецами (в том, что обещают, что если бы вернулись, то уверовали бы в Аллаха и прожили бы жизнь, будучи верующими).