Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

And they said
وَقَالُوٓا۟
И сказали они:
"Not
إِنْ
«Не есть
"it (is)
هِىَ
это,
except
إِلَّا
не иначе, как
our life
حَيَاتُنَا
наша жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшая,
and not
وَمَا
и не (будем)
we
نَحْنُ
мы
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
воскрешенными».

Wa Qālū 'In Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Wa Mā Naĥnu Bimab`ūthīna. (al-ʾAnʿām 6:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." ([6] Al-An'am : 29)

1 Abu Adel

И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)».