Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said,
in
إِنْ
"Not
hiya
هِىَ
"it (is)
illā
إِلَّا
except
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected."

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen

Sahih International:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

1 A. J. Arberry

And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'

2 Abdul Haleem

They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised.

4 Abdullah Yusuf Ali

And they (sometimes) say; "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

5 Abul Ala Maududi

They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'

6 Ahmed Ali

They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."

7 Ahmed Raza Khan

And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”

8 Ali Quli Qarai

They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’

9 Ali Ünal

(They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)."

10 Amatul Rahman Omar

And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.´

11 English Literal

And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."

12 Faridul Haque

And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”

13 Hamid S. Aziz

But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve!"

14 Hilali & Khan

And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars.

16 Mohammad Habib Shakir

And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

18 Muhammad Sarwar

They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.

19 Qaribullah & Darwish

They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected."

21 Wahiduddin Khan

They say, "There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead."

22 Talal Itani

And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”

23 Tafsir jalalayn

And they, those who deny the Resurrection, say, `There is no other, life, than our present life; we shall not be resurrected'.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا

And they said;There is no life but our life of this world,

and there is no Hereafter,

وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ



and never shall we be resurrected.

Allah said