Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

And they said
وَقَالُوٓا۟
और उन्होंने कहा
"Not
إِنْ
नहीं
"it (is)
هِىَ
ये
except
إِلَّا
मगर
our life
حَيَاتُنَا
ज़िन्दगी हमारी
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
and not
وَمَا
और नहीं
we
نَحْنُ
हम
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
उठाए जाने वाले

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimab'ootheena (al-ʾAnʿām 6:29)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और वे कहते है, 'जो कुछ है बस यही हमारा सांसारिक जीवन है; हम कोई फिर उठाए जानेवाले नहीं हैं।'

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." ([6] Al-An'am : 29)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कुफ्फार ये भी तो कहते हैं कि हमारी इस दुनिया ज़िन्दगी के सिवा कुछ भी नहीं और (क़यामत वग़ैरह सब ढकोसला है) हम (मरने के बाद) भी उठाए ही न जायेंगे