Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

And they said
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
"Not
إِنْ
"Nicht
"it (is)
هِىَ
gibt es,
except
إِلَّا
außer
our life
حَيَاتُنَا
unser Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliches
and not
وَمَا
und nicht
we
نَحْنُ
wir
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
(sind) Auferweckende."

Wa Qālū 'In Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Wa Mā Naĥnu Bimab`ūthīna. (al-ʾAnʿām 6:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt." ([6] al-Anam (Das Vieh) : 29)

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." ([6] Al-An'am : 29)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt."