Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
when
إِذْ
wenn
they will be made to stand
وُقِفُوا۟
sie aufgestellt werden
before
عَلَىٰ
vor
their Lord
رَبِّهِمْۚ
ihrem Herren.
He (will) say
قَالَ
Er wird sagen;
"Is not
أَلَيْسَ
"Ist nicht
this
هَٰذَا
dies
the truth?"
بِٱلْحَقِّۚ
die Wahrheit?"
They will say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Yes
بَلَىٰ
"Ja doch,
by our Lord"
وَرَبِّنَاۚ
bei unserem Herren",
He (will) say
قَالَ
Er sagte;
"So taste
فَذُوقُوا۟
"So kostet
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
because
بِمَا
dafür,
you used to
كُنتُمْ
dass ihr wart
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
am unglauben gehen."

Wa Law Taraá 'Idh Wuqifū `Alaá Rabbihim Qāla 'Alaysa Hādhā Bil-Ĥaqqi Qālū Balaá Wa Rabbinā Qāla Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna. (al-ʾAnʿām 6:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen; "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen; "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen; "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart." ([6] al-Anam (Das Vieh) : 30)

English Sahih:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." ([6] Al-An'am : 30)

1 Amir Zaidan

Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte; "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten; "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte; "Dann erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."