Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذْ
wenn
وُقِفُوا۟
sie aufgestellt werden
عَلَىٰ
vor
رَبِّهِمْۚ
ihrem Herren.
قَالَ
Er wird sagen;
أَلَيْسَ
"Ist nicht
هَٰذَا
dies
بِٱلْحَقِّۚ
die Wahrheit?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
بَلَىٰ
"Ja doch,
وَرَبِّنَاۚ
bei unserem Herren",
قَالَ
Er sagte;
فَذُوقُوا۟
"So kostet
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
بِمَا
dafür,
كُنتُمْ
dass ihr wart
تَكْفُرُونَ
am unglauben gehen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen; "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen; "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen; "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."

1 Amir Zaidan

Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte; "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten; "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte; "Dann erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."

2 Adel Theodor Khoury

Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden und Er spricht; «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen; «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht; «Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Aber wenn du nur sehen könntest, wie sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen; "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden antworten; "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen; "Dann kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret."