Skip to main content
قَدْ
Sicherlich,
خَسِرَ
verloren gegangen sind
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
بِلِقَآءِ
(die) Begegnung
ٱللَّهِۖ
Allahs,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde,
بَغْتَةً
plötzlich
قَالُوا۟
sie sagen;
يَٰحَسْرَتَنَا
"O welch gramvolle Reue für uns,
عَلَىٰ
wegen
مَا
was
فَرَّطْنَا
wir vernachlässigt haben
فِيهَا
darüber",
وَهُمْ
während sie
يَحْمِلُونَ
tragen
أَوْزَارَهُمْ
ihre Lasten
عَلَىٰ
auf
ظُهُورِهِمْۚ
ihren Rücken.
أَلَا
Gewiss!
سَآءَ
Wie übel ist,
مَا
was
يَزِرُونَ
sie sich auflasten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen; "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!

1 Amir Zaidan

Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jüngste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen; "Weh uns für das, was wir im Diesseits vernachlässigt haben.", während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen. Doch erbärmlich ist das, was sie tragen.

2 Adel Theodor Khoury

Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären, so daß sie, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sagen; «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt, werden sie sagen; "O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf dem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden.