Skip to main content
قَدْ
Уже
خَسِرَ
потерпели убыток
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَذَّبُوا۟
посчитали за ложь
بِلِقَآءِ
встречу
ٱللَّهِۖ
с Аллахом,
حَتَّىٰٓ إِذَا
(а) когда
جَآءَتْهُمُ
придёт к ним
ٱلسَّاعَةُ
Час
بَغْتَةً
внезапно,
قَالُوا۟
они скажут;
يَٰحَسْرَتَنَا
«О, горе нам
عَلَىٰ
за
مَا
то, что
فَرَّطْنَا
мы упустили
فِيهَا
в ней!».
وَهُمْ
И они
يَحْمِلُونَ
понесут
أَوْزَارَهُمْ
свои ноши
عَلَىٰ
на
ظُهُورِهِمْۚ
своих спинах.
أَلَا
О да,
سَآءَ
как скверно
مَا
то, что
يَزِرُونَ
они понесут!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут!

1 Абу Адель | Abu Adel

Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В заблуждении остаются те, которые сретенье Бога считают ложью, до того времени, как внезапно наступит для них час. Они скажут: о как несчастны мы оттого самого, чем мы пренебрегали! Они на хребтах своих понесут свои тяжести: смотри, как изнурительны для них эти тяжести!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

В убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: "О, горе нам, за то, что мы упустили там!" Они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Понесли урон те, которые отрицали, что они предстанут [в Судный день] пред Аллахом. Когда же внезапно постигнет их [Судный] час, они воскликнут: "О горе нам за то, чем мы пренебрегли в этом мире!" Они понесут ноши своих [деяний] на спинах. И как скверно то, что они понесут!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В убытке остались те, которые отрицали встречу с Аллахом в Судный день и наказание, считая это ложью и продолжая быть неверующими, настаивали на этом. И когда пришёл к ним внезапно час расплаты в День воскресения, тогда они, раскаявшись, воскликнули: "Горе нам за то, что отклонялись от Истины Аллаха в нашей ближайшей жизни и пренебрегали ею!" Они понесут ношу своих грехов и злодеяний. О, как тяжела ноша грехов, которую они понесут!

6 Порохова | V. Porokhova

Потеряны (для Бога) будут те, Которые считали ложью встречу с Ним, Пока вдруг не пришел к ним Час, Когда они взмолили: "О, горе нам за то, Что небрегли (заветом, данным Богу)!" И им нести на своих спинах (Земных) ошибок тяжкий груз, - И сколь же мерзкой будет эта ноша!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!» Как же скверно то, что они понесут!

Люди, считающие ложью встречу с Аллахом, непременно оказываются в великом убытке и лишаются всякого добра. Неверие побуждает их совершать дерзкие преступления и тяжкие грехи, и поэтому час расплаты застает их в самом скверном состоянии, за самыми отвратительными деяниями. И тогда они начинают сожалеть о содеянном и говорят: «Горе нам за то, что мы упустили в мирской жизни!» Но сожалеть об этом бывает уже слишком поздно, и им приходится нести на плечах свою скверную ношу. Она обременяет их, но они не могут избавиться от нее. Они навечно попадают в Преисподнюю и навлекают на себя нескончаемый гнев Могущественного Владыки.