Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

Indeed
قَدْ
gerçekten
incurred loss
خَسِرَ
ziyana uğradı(lar)
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
denied
كَذَّبُوا۟
yalanlayan(lar)
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
huzuruna çıkmayı
(with) Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when
إِذَا
zaman
came to them
جَآءَتْهُمُ
kendilerine geldiği
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
o sa'at
suddenly
بَغْتَةً
ansızın
they said
قَالُوا۟
dediler
"Oh! Our regret
يَٰحَسْرَتَنَا
ah! vah bize
over
عَلَىٰ
dolayı
what we neglected
مَا فَرَّطْنَا
kusurlarımızdan
concerning it"
فِيهَا
orada
while they
وَهُمْ
ve onlar
will bear
يَحْمِلُونَ
yüklenecekler
their burdens
أَوْزَارَهُمْ
günahlarını
on their backs
عَلَىٰ ظُهُورِهِمْۚ
sırtlarına
Unquestionably!
أَلَا
bakın
Evil
سَآءَ
ne kötü
(is) what
مَا
şeyler
they bear
يَزِرُونَ
yüklenip taşıyorlar

ḳad ḫasira-lleẕîne keẕẕebû biliḳâi-llâh. ḥattâ iẕâ câethümü-ssâ`atü bagteten ḳâlû yâ ḥasratenâ `alâ mâ ferraṭnâ fîhâ vehüm yaḥmilûne evzârahüm `alâ żuhûrihim. elâ sâe mâ yezirûn. (al-ʾAnʿām 6:31)

Diyanet Isleri:

Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar doğrusu kaybedenlerdir ki kıyamet saati onlara ansızın gelince, ağırlıklarını arkalarına yüklenerek, "Dünyada işlediğimiz büyük kusurlardan ötürü yazıklar olsun bize" derler. Dikkat edin, yüklendikleri şeyler ne kötüdür!

English Sahih:

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. ([6] Al-An'am : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ziyana uğramışlardır Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar. Nihayet ansızın başlarına kıyamet kopunca günahlarını sırtlarına yüklenirler de yaptığımız taşkınlıklardan dolayı yazıklar olsun bize derler; ne de kötü yüktür taşıdıkları yükler.