Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

And not
وَمَا
Und nicht
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
weltliche,
except
إِلَّا
außer
a play
لَعِبٌ
Spiel
and amusement
وَلَهْوٌۖ
und Zerstreuung.
but the home
وَلَلدَّارُ
Und die Wohnstätte
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
jenseitige
(is) best
خَيْرٌ
(ist) besser
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
(are) God conscious
يَتَّقُونَۗ
gottesfürchtig sind.
Then not?
أَفَلَا
Tut nicht
(will) you reason?
تَعْقِلُونَ
ihr begreifen?

Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā La`ibun Wa Lahwun Wa Lalddāru Al-'Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna 'Afalā Ta`qilūna. (al-ʾAnʿām 6:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht? ([6] al-Anam (Das Vieh) : 32)

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? ([6] Al-An'am : 32)

1 Amir Zaidan

Doch das diesseitige Leben ist nichts anderes als Spiel und Vergnügen, und das Jenseits ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr euch nicht besinnen?!