Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
illā
إِلَّا
except
laʿibun
لَعِبٌ
a play
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement;
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious.
afalā
أَفَلَا
Then not?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon

Sahih International:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

1 A. J. Arberry

The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?

2 Abdul Haleem

The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand?

3 Abdul Majid Daryabadi

And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not?

4 Abdullah Yusuf Ali

What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?

5 Abul Ala Maududi

The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?

6 Ahmed Ali

As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?

7 Ahmed Raza Khan

The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?

8 Ali Quli Qarai

The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?

9 Ali Ünal

And the present, worldly life is nothing but a play and pastime, and better is the abode of the Hereafter for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand?

10 Amatul Rahman Omar

The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense?

11 English Literal

And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end`s (other life`s) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand?

12 Faridul Haque

The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?

13 Hamid S. Aziz

Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah.

14 Hilali & Khan

And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Will you not then understand?

15 Maulana Mohammad Ali

They are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear!

16 Mohammad Habib Shakir

And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?

18 Muhammad Sarwar

The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?

19 Qaribullah & Darwish

The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the abode of the Hereafter for those have Taqwa. Will you not then understand

21 Wahiduddin Khan

The life of this world is but a sport and a pastime. Surely the Home of the Hereafter is best for those who fear God. Will you not understand?

22 Talal Itani

The life of this world is nothing but game and distraction, but the Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?

23 Tafsir jalalayn

The life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-la'l-dru is also read wa-la-dru'l-khirati), namely, Paradise, is better for those who fear idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-l ya`qilna, `do they not understand', or a-fa-l ta`qilna, `do you not understand?').

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ

And the life of this world is nothing but play and amusement.

means, most of it is play and amusement,

وَلَلدَّارُ الاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَ تَعْقِلُونَ



But far better is the abode of the Hereafter for those who have Taqwa. Will you not then understand!