Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
পার্থিব
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
laʿibun
لَعِبٌ
a play
ক্রীড়া
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
ও কৌতুক
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
এবং অবশ্যই আবাস
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
জন্যে তাদের (যারা)
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
আত্মরক্ষা করে চলে
afalā
أَفَلَا
Then not?
কি তবুও না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
তোমরা বুঝবে

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnʿām ৬:৩২)

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না? (আল আনআম [৬] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর পার্থিব জীবন তো ক্রীড়া-কৌতুক বৈ আর কিছুই নয়। আর যারা সাবধানতা অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই শ্রেয়, তোমরা কি (তা) অনুধাবন কর না?