Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

And not
وَمَا
এবং নয়
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
পার্থিব
except
إِلَّا
এ ছাড়া
a play
لَعِبٌ
ক্রীড়া
and amusement
وَلَهْوٌۖ
ও কৌতুক
but the home
وَلَلدَّارُ
এবং অবশ্যই আবাস
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
আখিরাতের
(is) best
خَيْرٌ
উত্তম
for those who
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের (যারা)
(are) God conscious
يَتَّقُونَۗ
আত্মরক্ষা করে চলে
Then not?
أَفَلَا
কি তবুও না
(will) you reason?
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না?

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর পার্থিব জীবন তো ক্রীড়া-কৌতুক বৈ আর কিছুই নয়। আর যারা সাবধানতা অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই শ্রেয়, তোমরা কি (তা) অনুধাবন কর না?