Skip to main content
قَدْ
Sicherlich
نَعْلَمُ
wissen wir,
إِنَّهُۥ
dass es
لَيَحْزُنُكَ
dich gewiss traurig macht,
ٱلَّذِى
was
يَقُولُونَۖ
sie sagen.
فَإِنَّهُمْ
Dann sicherlich, sie
لَا
nicht
يُكَذِّبُونَكَ
bezichtigen dich der Lüge,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
يَجْحَدُونَ
leugnen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.

1 Amir Zaidan

Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab.

2 Adel Theodor Khoury

Wir wissen wohl, daß dich betrübt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Lüge, sondern die, die Unrecht tun, leugnen ja die Zeichen Gottes.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen.