Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
كُذِّبَتْ
wurden der Lüge bezichtigt
رُسُلٌ
Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَصَبَرُوا۟
so ertrugen sie standhaft,
عَلَىٰ
über
مَا
was
كُذِّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigt wurden
وَأُوذُوا۟
und ihnen wurde Leid zugefügt,
حَتَّىٰٓ
bis
أَتَىٰهُمْ
zu ihnen kam
نَصْرُنَاۚ
unsere Hilfe
وَلَا
und nicht
مُبَدِّلَ
(gibt es) einen Abänderer
لِكَلِمَٰتِ
für (die) Worte
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
جَآءَكَ
kam zu dir
مِن
von
نَّبَإِى۟
(der) Kunde
ٱلْمُرْسَلِينَ
der Gesandten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das, weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten.

2 Adel Theodor Khoury

Der Lüge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Lüge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis unsere Unterstützung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abändern können. Zu dir ist doch etwas vom Bericht über die Gesandten gekommen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es sind wohl vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermag. Wahrlich, von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen.