Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

Indeed
قَدْ
Действительно,
We know
نَعْلَمُ
знаем Мы,
that it
إِنَّهُۥ
что
grieves you
لَيَحْزُنُكَ
однозначно, печалит тебя
what
ٱلَّذِى
то, что
they say
يَقُولُونَۖ
они говорят.
And indeed, they
فَإِنَّهُمْ
Но поистине, они
(do) not
لَا
не
deny you
يُكَذِّبُونَكَ
считают тебя лжецом,
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснители
the Verses
بِـَٔايَٰتِ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
they reject
يَجْحَدُونَ
отрицают.

Qad Na`lamu 'Innahu Layaĥzunuka Al-Ladhī Yaqūlūna Fa'innahum Lā Yukadhdhibūnaka Wa Lakinna Až-Žālimīna Bi'āyāti Allāhi Yajĥadūna. (al-ʾAnʿām 6:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Они не считают лжецом тебя - беззаконники отвергают знамения Аллаха!

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. ([6] Al-An'am : 33)

1 Abu Adel

Поистине, Мы знаем, что тебя (о, Пророк) печалит то, что они [твой народ] говорят (о тебе) (называя тебя колдуном, поэтом, прорицателем и сумасшедшим). Поистине же, они не считают тебя лжецом (в своих душах) [они знают, что ты полностью правдив], но однако беззаконники [те, которые пытаются притеснить тебя и враждуют с тобой] отрицают знамения Аллаха (о том, что ты правдив) (и не верят в то, с чем ты явился к ним)!