Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
idh
إِذْ
when
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
ʿalā
عَلَىٰ
before
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord.
qāla
قَالَ
He (will) say,
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
hādhā
هَٰذَا
this
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
qālū
قَالُوا۟
They will say,
balā
بَلَىٰ
"Yes,
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord."
qāla
قَالَ
He (will) say,
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you used to
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve."

Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

Sahih International:

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."

1 A. J. Arberry

If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.

2 Abdul Haleem

If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving.

4 Abdullah Yusuf Ali

If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say; "Is not this the truth?" They will say; "Yea, by our Lord!" He will say; "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."

5 Abul Ala Maududi

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.'

6 Ahmed Ali

If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."

7 Ahmed Raza Khan

And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes – why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment – the recompense of your disbelief.”

8 Ali Quli Qarai

Were you to see when they are brought to a halt before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to deny.’

9 Ali Ünal

But if you could see when they are made to stand in their Lord’s Presence: He says: "Is not this (your being raised from the dead and gathered in My Presence) the truth?" They say: "Yes indeed, by our Lord!" He says: "Taste, then, the punishment for what you used to disbelieve."

10 Amatul Rahman Omar

And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?´ They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!´ He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief.´

11 English Literal

And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving."

12 Faridul Haque

And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes - why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment - the recompense of your disbelief.”

13 Hamid S. Aziz

Losers, indeed, are they who disbelieved in meeting Allah, until, when the hour comes suddenly upon them, they say, "Alas for us, that we were neglectful!" They shall bear their burdens on their backs; evil is what they bear.

14 Hilali & Khan

If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."

15 Maulana Mohammad Ali

And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.

16 Mohammad Habib Shakir

And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.

18 Muhammad Sarwar

Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment."

19 Qaribullah & Darwish

If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: 'Is this not the truth' 'Yes, by our Lord' they will reply, and He will say: 'Taste then the punishment, for that which you disbelieved'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If you could but see when they will stand before their Lord! He will say: "Is not this the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."

21 Wahiduddin Khan

If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, "Is this [second life] not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord!" He will say, "Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth!"

22 Talal Itani

If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, “Is this not real?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the torment for having disbelieved.”

23 Tafsir jalalayn

If you could see when they are made to stand, [when they are] presented, before their Lord, you would certainly see an awesome thing! He will say, to them, by the tongue of the angels, in rebuke; `Is this, resurrection and reckoning, not the truth?' They will say, `Yes indeed, by our Lord', it is the truth! He will say, `Then taste the chastisement because you disbelieved', during life on earth.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ

If you could but see when they will stand before their Lord!

in front of Him,

قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ

He will say;"Is not this the truth"

meaning, is not Resurrection true, contrary to what you thought,

قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا

They will say;"Yes, by our Lord!"

قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ



He will then say;"So taste you the torment because you used not to believe."

and because you today denied Resurrection. Therefore, taste the torment,

أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

"Is this magic, or do you not see!" (52;15