Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

And they said
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
"Not
إِنْ
"নেই
"it (is)
هِىَ
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)
except
إِلَّا
ছাড়া
our life
حَيَاتُنَا
জীবন আমাদের
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
and not
وَمَا
এবং না
we
نَحْنُ
আমরা
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
উত্থিত হবো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না।

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘আমাদের পার্থিব জীবনই একমাত্র জীবন এবং আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’ [১]

[১] এটা হলো بَعْث بَعْدَ المَوت (মৃত্যুর পর পুনরুত্থান) এর কথা অস্বীকার যা প্রত্যেক কাফের করে এবং এই বাস্তবতাকে অস্বীকার ও অবিশ্বাস করাই হলো প্রকৃতপক্ষে তাদের কুফরী ও অবাধ্যতার সবচেয়ে বড় কারণ। তাছাড়া মানুষের অন্তরে যদি পরকালের প্রতি বিশ্বাস সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায়, তাহলে তারা কুফরী ও অবাধ্যতার পথ থেকে সত্বর ফিরে আসবে।