Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

Nay
بَلْ
Nein!
became manifest
بَدَا
Offenkundig gezeigt hat
for them
لَهُم
für sie
what
مَّا
was
they used to
كَانُوا۟
sie pflegten
conceal
يُخْفُونَ
zu verbergen
from
مِن
von
before
قَبْلُۖ
vorher.
And if
وَلَوْ
Und wenn
they were sent back
رُدُّوا۟
sie zurückgebracht würden,
certainly they (would) return
لَعَادُوا۟
würden sich sicherlich zurückkehren
to what
لِمَا
zu dem, was
they were forbidden
نُهُوا۟
ihnen verboten war
from it
عَنْهُ
davon
and indeed they
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich, sie
certainly are liars
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Bal Badā Lahum Mā Kānū Yukhfūna Min Qablu Wa Law Ruddū La`ādū Limā Nuhū `Anhu Wa 'Innahum Lakādhibūna. (al-ʾAnʿām 6:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 28)

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. ([6] Al-An'am : 28)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner.