Skip to main content
بَلْ
Nein!
بَدَا
Offenkundig gezeigt hat
لَهُم
für sie
مَّا
was
كَانُوا۟
sie pflegten
يُخْفُونَ
zu verbergen
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher.
وَلَوْ
Und wenn
رُدُّوا۟
sie zurückgebracht würden,
لَعَادُوا۟
würden sich sicherlich zurückkehren
لِمَا
zu dem, was
نُهُوا۟
ihnen verboten war
عَنْهُ
davon
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich, sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.

1 Amir Zaidan

Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner.

2 Adel Theodor Khoury

Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner.