وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ( الأنعام: ٧٥ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
نشان می دهیم
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراهيم
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
ملکوت
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
و برای اینکه باشد
mina
مِنَ
among
از
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
صاحبان یقین
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen
حسین تاجی گله داری:
و این چنین، ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نشان دادیم، تا از یقین کنندگان باشد.
English Sahih:
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانگونه که گمراهی پدر و قومش را به او نمایاندیم، فرمانروایی گستردۀ آسمانها و زمین را نیز به او نمایاندیم، تا با این فرمانروایی گسترده، بر وحدانیت الله و استحقاق انحصاری او تعالی در عبادت استدلال کند؛ تا به یقین بداند که الله ذات واحدی است که هیچ شریکی ندارد، و بر هر چیزی تواناست.