Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
We show(ed)
نُرِىٓ
показываем Мы
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ибрахиму
the kingdom
مَلَكُوتَ
власть
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(над) небесами
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и землей,
so that he would be
وَلِيَكُونَ
чтобы он был
among
مِنَ
из числа
the ones who are certain
ٱلْمُوقِنِينَ
убеждённых.

Wa Kadhalika Nurī 'Ibrāhīma Malakūta As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Liyakūna Mina Al-Mūqinīna. (al-ʾAnʿām 6:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных.

English Sahih:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. ([6] Al-An'am : 75)

1 Abu Adel

И так Мы показываем Ибрахиму власть [всемогущество Аллаха] над небесами и землей, чтобы он был из числа убежденных [не имеющих никакого сомнения] (верующих).