Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

So when
فَلَمَّا
И после того, как
covered
جَنَّ
покрыла
over him
عَلَيْهِ
его
the night
ٱلَّيْلُ
ночь,
he saw
رَءَا
он увидел
a star
كَوْكَبًاۖ
(некую) звезду
He said
قَالَ
Он сказал:
"This
هَٰذَا
«(Вы утверждаете, что) это –
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
Господь мой?»
But when
فَلَمَّآ
А после того, как
it set
أَفَلَ
она закатилась,
he said
قَالَ
он сказал:
"Not
لَآ
«Не
"(do) I like
أُحِبُّ
люблю я
the ones that set"
ٱلْءَافِلِينَ
закатывающихся».

Falammā Janna `Alayhi Al-Laylu Ra'aá Kawkabāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla Lā 'Uĥibbu Al-'Āfilīna. (al-ʾAnʿām 6:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: «Вот мой Господь!». Когда же она закатилась, он сказал: «Я не люблю тех, кто закатывается».

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." ([6] Al-An'am : 76)

1 Abu Adel

И когда покрыла его ночь [когда стало очень темно], он [Ибрахим] увидел (самую яркую в небе) звезду и (чтобы доказать, что их поклонение звездам неправильно) (и желая того, чтобы они стали единобожниками) сказал: «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась [скрылась], он сказал: «Я не люблю закатывающихся [не желаю поклоняться таким]».