Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

So when
فَلَمَّا
ne zaman ki
covered
جَنَّ
basınca
over him
عَلَيْهِ
üzerine
the night
ٱلَّيْلُ
gece
he saw
رَءَا
(İbrahim) gördü
a star
كَوْكَبًاۖ
bir yıldız
He said
قَالَ
dedi
"This
هَٰذَا
budur
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
Rabbim
But when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
it set
أَفَلَ
(yıldız) batınca
he said
قَالَ
dedi
"Not "(do) I like
لَآ أُحِبُّ
sevmem
the ones that set"
ٱلْءَافِلِينَ
batanları

felemmâ cenne `aleyhi-lleylü raâ kevkebâ. ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle lâ üḥibbü-l'âfilîn. (al-ʾAnʿām 6:76)

Diyanet Isleri:

Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi.

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." ([6] Al-An'am : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem.