Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

So when
فَلَمَّا
फिर जब
covered
جَنَّ
छा गई
over him
عَلَيْهِ
उस पर
the night
ٱلَّيْلُ
रात
he saw
رَءَا
उसने देखा
a star
كَوْكَبًاۖ
एक सितारा
He said
قَالَ
उसने कहा
"This
هَٰذَا
ये
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
मेरा रब है
But when
فَلَمَّآ
फिर जब
it set
أَفَلَ
वो छुप गया
he said
قَالَ
कहा
"Not
لَآ
नहीं मैं पसंद करता
"(do) I like
أُحِبُّ
नहीं मैं पसंद करता
the ones that set"
ٱلْءَافِلِينَ
छुपने वालों को

Falamma janna 'alayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena (al-ʾAnʿām 6:76)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतएवः जब रात उसपर छा गई, तो उसने एक तारा देखा। उसने कहा, 'इसे मेरा रब ठहराते हो!' फिर जब वह छिप गया तो बोला, 'छिप जानेवालों से मैं प्रेम नहीं करता।'

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." ([6] Al-An'am : 76)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो जब उन पर रात की तारीक़ी (अंधेरा) छा गयी तो एक सितारे को देखा तो दफअतन बोल उठे (हाए क्या) यही मेरा ख़ुदा है फिर जब वह डूब गया तो कहने लगे ग़ुरुब (डूब) हो जाने वाली चीज़ को तो मै (ख़ुदा बनाना) पसन्द नहीं करता