Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

When
فَلَمَّا
И когда
he saw
رَءَا
он увидел
the moon
ٱلْقَمَرَ
луну
rising
بَازِغًا
восходящей,
he said
قَالَ
он сказал:
"This
هَٰذَا
«(Вы утверждаете, что) это –
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
Господь мой?»
But when
فَلَمَّآ
А когда
it set
أَفَلَ
она закатилась,
he said
قَالَ
он сказал:
"If
لَئِن
«Если
(does) not
لَّمْ
не
guide me
يَهْدِنِى
наставит меня на путь
my Lord
رَبِّى
Господь мой,
I will surely be
لَأَكُونَنَّ
то однозначно я окажусь
among
مِنَ
из
the people
ٱلْقَوْمِ
людей
who went astray"
ٱلضَّآلِّينَ
заблудших».

Falammā Ra'aá Al-Qamara Bāzighāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla La'in Lam Yahdinī Rabbī La'akūnanna Mina Al-Qawmi Ađ-Đāllīna. (al-ʾAnʿām 6:77)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда он увидел восходящую луну, то сказал: «Вот мой Господь!». Когда же она закатилась, он сказал: «Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей».

English Sahih:

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." ([6] Al-An'am : 77)

1 Abu Adel

Когда он [Ибрахим] увидел восходящую луну, то сказал (своему народу): «(Вы утверждаете, что) это – Господь мой?» Когда же она закатилась, он сказал: «Если Господь мой не наставит меня на (истинный) путь, то я окажусь (одним) из заблудших людей».