Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
و انفاق كنيد
min
مِن
from
از
مَّا
what
آن چه
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We have provided you
روزي داديم به شما
min
مِّن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
yatiya
يَأْتِىَ
comes
بیاید
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
يكي (از) شما
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
مرگ
fayaqūla
فَيَقُولَ
and he says
پس می گوید
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
lawlā
لَوْلَآ
Why not
چرانه
akhartanī
أَخَّرْتَنِىٓ
You delay me
به تأخیر انداختی مرا
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
مدتی
qarībin
قَرِيبٍ
near
نزدیک
fa-aṣṣaddaqa
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
تا صدقه دهم
wa-akun
وَأَكُن
and be
و بشوم
mina
مِّنَ
among
از
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
شايستگان

Wa anifqoo mim maa razaqnaakum min qabli any-yaatiya ahadakumul mawtu fa yaqoola rabbi law laaa akhkhartaneee ilaaa ajalin qareebin fa assaddaqa wa akum minassaaliheen

حسین تاجی گله داری:

و از آنچه به شما روزی داده‌ایم، (در راه الله) انفاق کنید، پیش از آن که مرگ به سراغ یکی از شما آید، پس بگوید: «پروردگارا! ای کاش (مرگ) مرا مدت کمی با تأخیر می‌انداختی، تا (در راه تو) صدقه بدهم و از صالحان باشم».

English Sahih:

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous." (Al-Munafiqun [63] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از اموالی که الله به شما روزی داده است انفاق کنید پیش از اینکه مرگ یکی از شما فرا رسد، آن‌گاه به پروردگارش بگوید: پروردگارا چرا تا زمانی اندک به من مهلت ندادی، تا از مالم در راه تو صدقه بدهم، و از بندگان صالح الله که اعمال نیکو انجام داده‌اند باشم.