Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

And spend
وَأَنفِقُوا۟
এবং তোমরা খরচ করো
from
مِن
থেকে
what
مَّا
তা (যা)
We have provided you
رَزَقْنَٰكُم
তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি
from
مِّن
থেকে
before
قَبْلِ
পূর্বে
[that]
أَن
যে
comes
يَأْتِىَ
আসে
(to) one of you
أَحَدَكُمُ
তোমাদের কারও
the death
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
and he says
فَيَقُولَ
অতঃপর সে বলবে
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Why not
لَوْلَآ
কেন না
You delay me
أَخَّرْتَنِىٓ
তুমি আমাকে অবকাশ দিলে
for
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
a term
أَجَلٍ
কাল
near
قَرِيبٍ
কিছু
so I would give charity
فَأَصَّدَّقَ
আমি তা হলে সদকা করতাম
and be
وَأَكُن
এবং হতাম আমি
among
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’

English Sahih:

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাদেরকে যে রুযী দিয়েছি, তোমরা তা হতে ব্যয় কর[১] তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে (অন্যথা মৃত্যু আসলে সে বলবে,) ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আরো কিছু কালের জন্য অবকাশ দিলে না কেন? [২] তাহলে আমি সাদাকা করতাম এবং সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’

[১] ব্যয় করার অর্থ, যাকাত আদায় করা এবং অন্যান্য কল্যাণকর পথে দান করা।

[২] এ থেকে জানা গেল যে, যাকাত আদায়, আল্লাহর পথে ব্যয় এবং হজ্জ করার সামর্থ্য হলে তা সম্পাদন করার ব্যাপারে বিলম্ব করা কোনমতেই ঠিক নয়। কারণ, মৃত্যু কখন এসে পড়বে, তার কোন ঠিক নেই? ফলে এই ফরয কাজগুলো আদায় করতে না পারলে তার উপর তা অনাদায় রয়ে যাবে। আর মৃত্যুর সময় তা আদায়ের আশা করায় কোন লাভ হবে না।