Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
بياييد
yastaghfir
يَسْتَغْفِرْ
will ask forgiveness
تا طلب مغفرت کند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger"
رسول
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
خداوند
lawwaw
لَوَّوْا۟
They turn aside
برگرداندند
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
سرهایشان
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
و دیدی ایشان را
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
باز مي‌دارند
wahum
وَهُم
while they
و ايشان
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
متکبران

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw yastaghfir lakum rasoolul laahi lawwaw ru'oo sahum wa ra aytahum yasuddoona wa hum mustakbiroon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «بیایید تا رسول الله برای شما آمرزش بخواهد» سرهای خود را تکان می‌دهند، و آن‌ها را می‌بینی که (از سخنان تو) اعراض می‌کنند و تکبر می‌ورزند.

English Sahih:

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. (Al-Munafiqun [63] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به این منافقان گفته شود: با پوزش‌خواهی از آنچه از شما سر زد نزد رسول‌الله بیایید، تا برای گناهان‌تان از الله آمرزش بخواهد، از روی تمسخر و استهزا سرهای‌شان را برمی‌گردانند، و آنها را می‌بینی که از آنچه به آن فرمان یافته‌اند خودداری می‌کنند، درحالی‌که از پذیرش و اطاعت حق رویگردان هستند.