Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
it is said
قِيلَ
বলা হয়
to them
لَهُمْ
তাদেরকে
"Come
تَعَالَوْا۟
"তোমরা আসো
will ask forgiveness
يَسْتَغْفِرْ
ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
for you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
(the) Messenger"
رَسُولُ
রাসূূল"
(of) Allah"
ٱللَّهِ
আল্লাহর"
They turn aside
لَوَّوْا۟
তারা ফিরিয়ে নেয়
their heads
رُءُوسَهُمْ
তাদের মাথাগুলো
and you see them
وَرَأَيْتَهُمْ
এবং তুমি তাদের দেখো
turning away
يَصُدُّونَ
বিরত থাকে (আসা থেকে)
while they
وَهُم
এবং তারা
(are) arrogant
مُّسْتَكْبِرُونَ
অহংকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়।

English Sahih:

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’, তখন তারা মাথা ফিরিয়ে নেয়[১] এবং তুমি তাদেরকে দেখবে যে, তারা দম্ভভরে ফিরে যায়।[২]

[১] অর্থাৎ, ক্ষমা প্রার্থনা (অপ্রয়োজনীয় মনে করে) বৈমুখ হয়ে নিজেদের মাথা ঘুরিয়ে নেয়।

[২] অর্থাৎ, যে তাদেরকে বলে তার নিকট থেকে অথবা রসূল (সাঃ) নিকট থেকে (নাক সিটকে) ফিরে যায়।