Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

(It) is same
سَوَآءٌ
সমান
for them
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
for them
لَهُمْ
তাদের জন্য
or
أَمْ
অথবা
(do) not
لَمْ
প্রার্থনা নাই করো
ask forgiveness
تَسْتَغْفِرْ
তুমি ক্ষমা
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে
Never
لَن
কক্ষনো না
will forgive
يَغْفِرَ
ক্ষমা করবেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
[to] them
لَهُمْۚ
তাদেরকে
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(does) not
لَا
না
guide
يَهْدِى
পথ দেখান
the people
ٱلْقَوْمَ
লোকদের
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
ফাসেক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর অথবা না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান।[১] আল্লাহ তাদেরকে কখনো ক্ষমা করবেন না।[২] আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালিত করেন না।

[১] মুনাফিক্বী অভ্যাস এবং কুফরীর উপর অটল থাকার কারণে তারা এখন এমন পর্যায়ে পৌঁছে গেছে যে, তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা ও না করা উভয়ই সমান।

[২] যদি এই মুনাফিক্বী অবস্থায় মারা যায়। তবে যদি কেউ জীবিত অবস্থায় কুফরী ও মুনাফিক্বী থেকে তওবা করে নেয়, তাহলে সে কথা ভিন্ন। এই অবস্থায় তার ক্ষমালাভ সম্ভব।