Skip to main content

ஸூரத்துல் முனாஃபிஃகூன் வசனம் ௬

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

(It) is same
سَوَآءٌ
சமம்தான்
for them
عَلَيْهِمْ
அவர்களுக்கு
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
நீர் பாவமன்னிப்புத் தேடினாலும்
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்காக
or (do) not ask forgiveness
أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ
நீர் பாவமன்னிப்புத் தேடவில்லை என்றாலும்
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்காக
Never will forgive
لَن يَغْفِرَ
மன்னிக்கவே மாட்டான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
[to] them
لَهُمْۚ
அவர்களை
Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(does) not guide
لَا يَهْدِى
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
the people
ٱلْقَوْمَ
மக்களை
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
பாவிகளான

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் அவர்களுக்குப் பிழைபொறுக்கத் தேடுவதும் அல்லது, அவர்களுக்குப் பிழை பொறுக்கத் தேடாதிருப்பதும் அவர்களுக்குச் சமமே. அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பிழை பொறுக்கவே மாட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவம் செய்யும் இத்தகைய மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை.

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. ([63] Al-Munafiqun : 6)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களுக்காக நீர் பாவமன்னிப்புக் கோரினாலும் அல்லது பாவமன்னிப்புக் கோராவிட்டாலும் அவர்களுக்குச் சமமேயாகும்; அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பளிக்க மாட்டான் - பாவம் செய்யும் சமூகத்தாரை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.