Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
برابر ہے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
ان پر
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
خواہ تم بخشش مانگو
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
am
أَمْ
or
یا
lam
لَمْ
(do) not
نہ
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
تم بخشش مانگو
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
lan
لَن
Never
ہرگز نہ
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
معاف کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
ان کو
inna
إِنَّ
Indeed
کیونکہ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
فاسق

طاہر القادری:

اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا