Skip to main content

۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المنافقون: ٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
তাদের তুমি দেখ
tuʿ'jibuka
تُعْجِبُكَ
pleases you
তোমার প্রীতিকর মনে হয়
ajsāmuhum
أَجْسَامُهُمْۖ
their bodies
তাদের দেহগুলো
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they speak
তারা কথা বলে
tasmaʿ
تَسْمَعْ
you listen
তুমি শুনবে
liqawlihim
لِقَوْلِهِمْۖ
to their speech
তাদের কথাকে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
তারা যেন (আসলে)
khushubun
خُشُبٌ
pieces of wood
কাষ্ঠখণ্ডসমূহ
musannadatun
مُّسَنَّدَةٌۖ
propped up
ঠেকান দেয়া
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
তারা মনে করে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
ṣayḥatin
صَيْحَةٍ
shout
উঁচু আওয়াজ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
(is) against them
তাদের বিরুদ্ধে
humu
هُمُ
They
তারাই
l-ʿaduwu
ٱلْعَدُوُّ
(are) the enemy
শত্রু
fa-iḥ'dharhum
فَٱحْذَرْهُمْۚ
so beware of them
অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
May destroy them!
তাদের উপর মার
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah!
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
How
কোথায়
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

Wa izaa ra aytahum tu'jibuka ajsaamuhum wa iny yaqooloo tasma' liqawlihim kaannahum khushubum musannadah; yahsaboona kulla saihatin 'alaihim; humul 'aduwwu fahzarhum; qaatalahumul laahu annaa yu'fakoon (al-Munāfiq̈ūn ৬৩:৪)

English Sahih:

And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up – they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded? (Al-Munafiqun [63] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে! (মুনাফিকুন [৬৩] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও, তখন তাদের দেহাকৃতি তোমাকে মুগ্ধ করে[১] এবং তারা যখন কথা বলে, তখন তুমি সাগ্রহে তা শ্রবণ কর;[২] তারা যেন দেওয়ালে ঠেকানো কাঠের খুঁটি,[৩] তারা যে কোন শোরগোলকে মনে করে তাদেরই বিরুদ্ধে।[৪] তারাই শত্রু অতএব তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও, আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করুন! বিভ্রান্ত হয়ে তারা কোথায় চলেছে?

[১] অর্থাৎ, তাদের সৌন্দর্য, লাবণ্য, সজীবতার কারণে।

[২] অর্থাৎ, ভাষার বিশুদ্ধতা এবং বাকপটুতার কারণে।

[৩] অর্থাৎ, তারা তাদের দেহের উচ্চতা, সৌন্দর্য ও শ্রীতে এবং বোধহীনতা ও কল্যাণ স্বল্পতায় ঐরূপ, যেরূপ দেওয়ালে ঠেকানো কাঠ। দর্শককে তা দেখতে ভাল লাগে, কিন্তু কারো কোন উপকারে আসে না। অথবা এটা 'মুবতাদা মাহযুফ' (ঊহ্য উদ্দেশ্য) এর বিধেয়পদ। অর্থ হল, এরা রসূল (সাঃ)-এর মজলিসে ঐভাবে বসে, যেমন প্রাচীরে ঠেকানো কাঠ। এরা না কোন কথা শোনে, না বোঝে। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[৪] অর্থাৎ, এরা এত ভীরু যে, কোন শোরগোল বা হট্টগোল শুনলেই মনে করে, তাদের উপর কোন বিপদ এসে পড়ছে। কিংবা এই ভেবে আতঙ্কিত হয়ে ওঠে যে, হয়তো তাদের বিরুদ্ধে কোন পদক্ষেপ গ্রহণের পরিকল্পনা শুরু হয়েছে। যেমন, চোর ও অপরাধীদের মন অভ্যন্তরীণভাবে সব সময় ধুক্পুক্ করতে থাকে। 'চোরের মন পুলিশ পুলিশ!'