Skip to main content

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ  ( الملك: ٨ )

takādu
تَكَادُ
It almost
نزدیک است
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
پاره پاره شود، از هم بپاشد
mina
مِنَ
with
از
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
خشم
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
هرگاه
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
افکنده شده
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
fawjun
فَوْجٌ
a group
گروهی
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
پرسند از ایشان
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
نگهبانان آن، دربانان آن
alam
أَلَمْ
"Did not
آیا نیامد برای شما
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا نیامد برای شما
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
بیم دهنده

Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer

حسین تاجی گله داری:

از شدت خشم نزدیک است پاره پاره شود، هرگاه که گروهی در آن انداخته می‌شوند، نگهبانانش از آن‌ها می‌پرسند: «آیا بیم‌دهنده‌ای به سراغ شما نیامد؟!».

English Sahih:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" (Al-Mulk [67] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نزدیک است که از شدت خشمش بر کسانی‌که وارد آن می‌شوند از هم شکافته و پاره پاره شود. هرگاه برخی ساکنان کافرش یکباره در آن افکنده شوند فرشتگان گماشته‌شدۀ به جهنم از روی توبیخ از آنها می‌پرسند: آیا در دنیا رسولی که شما را از عذاب الله می‌ترساند نزدتان نیامد؟!