اِنَّ لَكَ فِى النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيْلًاۗ ( المزمل: ٧ )
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
روز
sabḥan
سَبْحًا
(is) occupation
تلاش و جنبش
ṭawīlan
طَوِيلًا
prolonged
طولانی
Inna laka fin nahaari sabhan taweelaa
حسین تاجی گله داری:
یقیناً تو در روز مشغلۀ بسیار داری.
English Sahih:
Indeed, for you by day is prolonged occupation. (Al-Muzzammil [73] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قطعاً تو در روز به کارهایت میپردازی، یعنی بهسبب انجام کارهای خویش از قرائت قرآن بازمیمانی، پس شبانه نماز بگزار.
2 Islamhouse
و یقیناً تو در روز، مشغلۀ بسیار داری.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 73:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كه كارهاى تو در روز بسيار است
5 Abolfazl Bahrampour
تحقيقا تو را در روز آمد و شدى طولانى است
6 Baha Oddin Khorramshahi
تو را در روز کار و کوشش بسیار است
7 Hussain Ansarian
تو را در روز [برای مشاغل فراوان معنوی و هدایت مردم و حل مشکلات نیازمندان،] رفت و آمدی طولانی است [پس ساعات شب برای عبادت فرصتی بهتر است]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تو را روز روشن (در طلب روزی) وقت کافی و فرصت وسیع است
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا تو را است در روز شناوریی دراز (بلند)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[و] تو را، در روز، آمد و شدى دراز است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بهراستی برایت، در روز، شناوری ای دور و دراز است
12 Mohsen Gharaati
تو در روز حرکت و تلاشى طولانى دارى
13 Mostafa Khorramdel
تو در روز، تلاش فراوان و طولانیداری (و به سبب اشتغال به امور زندگی و تبلیغ رسالت، فراغتی برای پرداختن به قرائت قرآن نخواهی داشت)
14 Naser Makarem Shirazi
و تو در روز تلاش مستمر و طولانی خواهی داشت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
زيرا تو را در روز آمد و شد- كار و شغل- دراز و بسيار است- پس شب را ويژه عبادت و خلوت و مناجات كن
- القرآن الكريم - المزمل٧٣ :٧
Al-Muzzammil73:7